사라지는 번역자들

고객평점
저자김남주
출판사항마음산책, 발행일:2016/11/05
형태사항p.225 A5판:21
매장위치문학부(1층) , 재고문의 : 051-816-9500
ISBN9788960902831 [소득공제]
판매가격 14,000원   12,600원  (인터넷할인가:10%)
포인트 630점
배송비결제주문시 결제
  • 주문수량 

총 금액 : 0원

책 소개

▣ 출판사서평

출발 언어와 도착 언어 사이에서
번역자 김남주의 아를과 번역 이야기

『사라지는 번역자들』은 30년 가까이 프랑스와 영미 문학을 전업으로 번역해온 김남주가 전작으로 쓴 첫 산문집이다. 프랑스 아를의 번역자회관에서 지내는 동안 유럽, 남미, 아시아 각지에서 모인 번역자들과 나눈 ‘좋은’ 번역과 번역자로서의 태도에 관한 이야기를 두루 담고 있다. 이 책에서 저자는 직역과 의역, 중역에 관한 심도 있는 공론을 나누고 번역의 윤리와 한계에 대해서도 신중히 고찰한다. 세계 곳곳에서 온 번역자들이 만든 특색 있는 요리와 소소한 파티, 나들이를 즐기는 와중에도 어느덧 삶의 일부가 아닌 전부로 자리 잡은 번역의 목적과 방향성에 대해 고민하기를 멈추지 않는다.

조르주 무냉에 의하면 번역은 “유리가 있다는 것을 즉각 알 수 있는 직역” 곧 ‘채색 유리’와 “유리가 없다고 착각할 정도로 완전히 투명해진” ‘투명 유리’로 나뉜다. 투명 유리는 원문이 들여다보일 정도로 대응에 충실한 직역이라는 의미가 아니라 유리가 있다는 사실조차 망각할 정도로 새롭게 번역한 의역을 말한다. 채색 유리든 투명 유리든 번역자는 유리가 되어야 한다. 저자 앞으로 나설 수 없고 텍스트를 넘어설 수 없다. 그렇다면 어떻게 유리가 되어야 할까? 어떻게 사라져야 옳은가?
-10~11쪽

“문학이라는 신비롭고 기이한 제도” 속에서 오랜 시간 번역에 복무해온 저자에게 아를의 번역자회관은 새로운 논쟁과 고민, 풍성한 교류와 고독을 동시에 가능하게 하는 이상적인 공간이다. 저자는 이곳에서 만난 이들과 함께 번역에 관한 사유를 자유롭게 나누며 자기만의 방식을 확립하고자 끊임없이 노력한다. 번역의 위치와 남은 가능성을 모색하고 매번 맞닥뜨리는 필연적인 실패에도 절망하지 않는다. 그러므로 이 책 『사라지는 번역자들』에는 번역자로서 살아간다는 것, 삶의 한 방식으로서의 번역에 관한 다채로운 해석과 감회가 고스란히 담겨 있다.

불가능한 번역의 가능성
언어의 기원을 통해 형식을 넘어서다

번역자 김남주는 아멜리 노통브와 가즈오 이시구로의 주요작들을 옮기고 알린 번역자다. 1988년 문학 번역을 시작한 이래로 알베르 카뮈와 장 그르니에, 프랑수아즈 사강, 로맹 가리, 야스미나 레자 등 유수한 고전뿐 아니라 현재 왕성히 활동 중인 작가의 작품들까지 고루 번역해왔다. 그 과정에서 저자는 단순히 의미만을 옮기는 번역이 아니라 번역할 수 없는 언어마저 번역해내는 지점에 몰두했다. 발터 베냐민에 따르면 바벨탑 이후의 언어에는 “언제나 번역되지 못한 채 남아 있는 것”들이 있으며 “번역은 본질적 언어의 문제, 단순히 원본을 충실히 복제하는 것이 아니라 전달할 수 없는 것, 숨겨진 것을 향하는 것과 관련”되어 있기 때문이다.

각각의 텍스트는 특유의 음과 색채, 움직임, 분위기를 갖고 있다. 구체적이고 자구적인 의미 외에도 덜 명백한 의미를 갖게 되는데, 바로 이 의미가 우리 안에 저자가 원한 인상을 불러일으킨다. 번역자가 전달해야 하는 것은 바로 이 의미다. 그런데 의미를 번역할 수 있다 해도 단어와 단어 사이의 그 매력적인 모호함을 문장 안에 어떻게 살릴 것인가.
-167쪽

이러한 저자의 관심은 언어의 기원에 가닿는다. 발레리 라르보에 따르면 “문학적으로 언어를 다루는 문제일 경우, 어원을 알아차리고 어원에 주의할 수 있는 사람이 어원을 모르는 사람보다, 나아가 어원을 알면서도 그것을 무시하고 그로 인해 귀중한 자원과 즐거움을 스스로 포기하는 사람보다 우월한 입장”에 놓이기 때문이다. 그래서 저자는 번역을 ‘제대로’ 하기 위해 라틴어를 공부하기도 하며, 뛰어난 번역자와 철학자 들의 저서를 통해 ‘자신의 번역’을 정립해나간다. 또한 문학작품이 가져다주는 은밀한 시적 환기를 누리기 위해서는 저자와 역자뿐 아니라 독자 스스로도 능력을 갈고 닦아야 한다고 믿는다.

중세 때에는 지금의 ‘번역’에 해당되는 ‘translation’이라는 단어가 성자의 유물을 한 성지에서 다른 성지로 옮기는 걸 의미했다고 해. 유물이 있는 장소가 달라질 뿐 유물 자체를 바꾸는 게 아니라는 거지. 그러니까 어원적으로 파악하자면 번역은 원전을 이쪽에서 저쪽으로 옮겨야 하는 거야. 거기 묻은 땀 냄새나 핏자국까지 말이지. 한편 현대 번역학의 시조로 꼽히는 로만 야콥슨은 언어를 기호로 파악했어. 그러니까 그가 말하는 번역이란 일종의 대안 기호였던 셈이지. 어떤 경우든 간단한 일이 아니야. 그가 말하는 언어 내의 번역, 언어 간의 번역 그리고 기호 간의 번역 모두 형식 안에 담겨 있으면서 형식을 넘어서니까.
-169쪽

사라지는,
그러나 사라지지 않는 번역자들

저자 김남주는 아를의 번역자회관에서 머무는 기간뿐 아니라 번역자로 살아온 내내 자신의 위치에 대해 고민했다. 과연 “번역자가 받을 수 있는 최상의 찬사가 번역이 번역 같지 않다는 것”인지 자문했고 “작품을 재구성하는 데 아무리 적극적이었다 해도 결국 ‘투명한 필터’가 되어 사라져야”만 하는 것이 번역자의 마땅한 숙명인지 고심했다. 그런 저자가 아를에서 번역자로서의 삶을 돌아보던 중 선 너머로 한 걸음 내딛는 계기를 마주하게 된다.

다시 조르주 무냉을 불러오자면, 번역자가 ‘채색 유리’로 문장 속에 끼워져 있는가, 유창한 가독성을 위해 ‘투명 유리’처럼 눈에 보이지 않는가 하는 것은 엄밀히 말해 본질적인 ‘윤리’의 문제가 아니다. 다시 말하자면 두 종류의 유리 모두 윤리적일 수 있다. 로런스 베누티는 번역자의 자리에 대해 말하면서 이렇게 묻는다. “투명한 필터 정도로밖에 인식되지 못하는 번역자가 어떻게 도착 언어로 원본을 재구성하는가.” 그러니까 베누티에 의하면 번역자는 결코 사라져서는 안 될 존재다.
-132쪽

저자는 번역자가 의식적으로 자신을 드러내려 하지 않아도 번역에 사용하는 언어, 즉 도착어에 대한 선택권을 지닌 한 자신도 모르게 스스로를 드러낸다는 사실을 깨닫는다. 즉 이국어에 담긴 문화와 정체성을 이해하고 출발어와 도착어의 차이를 인지하는 상태에서 자신이 올바르다고 믿는 단어를 선택하는 한 번역자는 사라지지 않을 수 있다고 말이다. 또한 그것이 번역자로서 마땅히 지니고 있어야 할 태도이자 윤리임을 되새김한다.

그 누구보다 너 자신을 믿어야 해. 너는 그 책에 대해 저자만큼 잘 아는, 그 책의 번역자야.
-133쪽

이처럼 『사라지는 번역자들』에는 30년 가까이 번역자로서 살아온 이의 고뇌와 직업의식이 여실하게 녹아 있다. 사라지는, 그러나 한 번도 사라진 적 없는 번역자로서의 삶을 저자는 이 책 『사라지는 번역자들』에 처음으로, 오롯이 자신만의 언어로 풀어놓았다.

▣ 작가 소개

김남주
1960년 서울에서 태어나 경기여고, 이화여자대학교 불어불문학과를 졸업했다. 1988년부터 번역을 시작했다. 1990년 장 그르니에의 책이 첫번째 결과물이 되었고, 현재 번역목록의 맨 밑을 차지하는 작가는 가즈오 이시구로와 로맹 가리(에밀 아자르)이다. 이시구로는 최근에 만난 작가이고, 로맹 가리는 10년 동안 드문드문 본다. 오랜 시간, 시간의 무게를 견디고 살아남은 글들, 그중에서도 프랑스 문학을 번역해왔다. 번역서로 『세잔 졸라를 만나다』, 『창조자 피카소』, 『달리』, 『세 예술가의 연인』, 프랑수아즈 사강의 『브람스를 좋아하세요...』, 로맹 가리의 『새들은 페루에 가서 죽다』, 『가면의 생』, 엑토르 비앙시오티의 『밤이 낮에게 하는 이야기』, 『아주 느린 사랑의 발걸음』, 아멜리 노통브의 『오후 네시』, 『사랑의 파괴』, 『로베르』, 프레드 바르가스의 『4의 비밀』, 가즈오 이시구로의『녹턴』『나를 보내지 마』, 장 그르니에의 『몇 사람 작가에 대한 성찰』, 알렉상드르 자르댕의 『쥐비알』 등이 있다. 그 외에 번역한 추리소설로 애거서 크리스티의 『빛이 있는 동안』, 『그리고 아무도 없었다』, 『애크로이드 살인 사건』, 『쥐덫』, 『나일강의 죽음』, 『푸아로의 크리스마스』, 『ABC 살인 사건』 , 모리스 르블랑의 『아르센 뤼팽 대 헐록 숌즈』, 『813』 등이 있다.

▣ 주요 목차

들어가면서 아를, 번역 그리고 번역자들

바스나 다시, 잃어버린 시간을 찾아서
이삭과 레베카 마법의 생강즙 한 숟가락
후안과 디아나 그 시간은 어디로 갔을까
아날리나 아를의 햇빛처럼 눈부신 웃음
아나와 안톤 여왕의 속옷과 노년의 스토킹
그레고르 아침은 커피, 점심은 맥주, 저녁은 포도주
낸시 휴스턴 새들에게 자유를, 침묵에 경의를
아마르 몽 셰르 아봉다망
레카와 티보르 바벨 피시와 함께라면
아고타 기분 좋은 피로, 가벼운 취기, 황금 같은 침묵
제르멘 “왜 그 누구도 아닌 이 한 사람인가?”
안제이 뜨거운 찻잔 속에 넣은 갈륨 숟가락처럼
쉬잔 장벽은 무너져도 여전히 공산주의자
크리스토프 차 한 잔 하는 게 좋겠다, 브뤼셀에 가면
카라바조 번역자와 천사를 한 화폭에 그리다
밀루틴 카다레 정치적인 이유, 그거 아니면 뭐겠어
타티아나 단발과 저음의 안나 카레니나
지타 번역자의 푸른 요리책

나오면서 백 개의 계곡, 천 개의 추억

작가 소개

목 차

역자 소개

01. 반품기한
  • 단순 변심인 경우 : 상품 수령 후 7일 이내 신청
  • 상품 불량/오배송인 경우 : 상품 수령 후 3개월 이내, 혹은 그 사실을 알게 된 이후 30일 이내 반품 신청 가능
02. 반품 배송비
반품 배송비
반품사유 반품 배송비 부담자
단순변심 고객 부담이며, 최초 배송비를 포함해 왕복 배송비가 발생합니다. 또한, 도서/산간지역이거나 설치 상품을 반품하는 경우에는 배송비가 추가될 수 있습니다.
상품의 불량 또는 오배송 고객 부담이 아닙니다.
03. 배송상태에 따른 환불안내
환불안내
진행 상태 결제완료 상품준비중 배송지시/배송중/배송완료
어떤 상태 주문 내역 확인 전 상품 발송 준비 중 상품이 택배사로 이미 발송 됨
환불 즉시환불 구매취소 의사전달 → 발송중지 → 환불 반품회수 → 반품상품 확인 → 환불
04. 취소방법
  • 결제완료 또는 배송상품은 1:1 문의에 취소신청해 주셔야 합니다.
  • 특정 상품의 경우 취소 수수료가 부과될 수 있습니다.
05. 환불시점
환불시점
결제수단 환불시점 환불방법
신용카드 취소완료 후, 3~5일 내 카드사 승인취소(영업일 기준) 신용카드 승인취소
계좌이체 실시간 계좌이체 또는 무통장입금
취소완료 후, 입력하신 환불계좌로 1~2일 내 환불금액 입금(영업일 기준)
계좌입금
휴대폰 결제 당일 구매내역 취소시 취소 완료 후, 6시간 이내 승인취소
전월 구매내역 취소시 취소 완료 후, 1~2일 내 환불계좌로 입금(영업일 기준)
당일취소 : 휴대폰 결제 승인취소
익월취소 : 계좌입금
포인트 취소 완료 후, 당일 포인트 적립 환불 포인트 적립
06. 취소반품 불가 사유
  • 단순변심으로 인한 반품 시, 배송 완료 후 7일이 지나면 취소/반품 신청이 접수되지 않습니다.
  • 주문/제작 상품의 경우, 상품의 제작이 이미 진행된 경우에는 취소가 불가합니다.
  • 구성품을 분실하였거나 취급 부주의로 인한 파손/고장/오염된 경우에는 취소/반품이 제한됩니다.
  • 제조사의 사정 (신모델 출시 등) 및 부품 가격변동 등에 의해 가격이 변동될 수 있으며, 이로 인한 반품 및 가격보상은 불가합니다.
  • 뷰티 상품 이용 시 트러블(알러지, 붉은 반점, 가려움, 따가움)이 발생하는 경우 진료 확인서 및 소견서 등을 증빙하면 환불이 가능하지만 이 경우, 제반 비용은 고객님께서 부담하셔야 합니다.
  • 각 상품별로 아래와 같은 사유로 취소/반품이 제한 될 수 있습니다.

환불불가
상품군 취소/반품 불가사유
의류/잡화/수입명품 상품의 택(TAG) 제거/라벨 및 상품 훼손으로 상품의 가치가 현저히 감소된 경우
계절상품/식품/화장품 고객님의 사용, 시간경과, 일부 소비에 의하여 상품의 가치가 현저히 감소한 경우
가전/설치상품 전자제품 특성 상, 정품 스티커가 제거되었거나 설치 또는 사용 이후에 단순변심인 경우, 액정화면이 부착된 상품의 전원을 켠 경우 (상품불량으로 인한 교환/반품은 AS센터의 불량 판정을 받아야 합니다.)
자동차용품 상품을 개봉하여 장착한 이후 단순변심의 경우
CD/DVD/GAME/BOOK등 복제가 가능한 상품의 포장 등을 훼손한 경우
내비게이션, OS시리얼이 적힌 PMP 상품의 시리얼 넘버 유출로 내장된 소프트웨어의 가치가 감소한 경우
노트북, 테스크탑 PC 등 홀로그램 등을 분리, 분실, 훼손하여 상품의 가치가 현저히 감소하여 재판매가 불가할 경우